 |
www.kontrowersyjne.fora.pl Dyskusje na tematy kontrowersyjne
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
bilerka
Szef Forum
Dołączył: 11 Lip 2016
Posty: 792
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 15 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Czestochowa
|
Wysłany: Czw 14:11, 14 Lip 2016 Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu tekstu |
|
|
Potrzebujesz pomocy w tłumaczeniu z niemieckiego na polski lub odwrotnie? Napisz tutaj a ja chętnie ci pomogę. Oczywiście bezpłatnie.
Post został pochwalony 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
kontrowersyjna
ADMINISTRATOR
Dołączył: 11 Lip 2016
Posty: 959
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 13 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 18:22, 22 Lip 2016 Temat postu: |
|
|
Mogłabyś mi przetłumaczyć coś na j.niemiecki? Tzn nie mnie,prosiła mnie sąsiadka.której do czegoś to potrzebne? Chodzi o jedno zdanie ,niestety ma być po niemiecku:
Światowe Dni Młodzieży w Krakowie - 26.07 - 31.07.2016
Możesz to zrobić? - Dziękuję w Jej imieniu.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez kontrowersyjna dnia Pią 18:33, 22 Lip 2016, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
bilerka
Szef Forum
Dołączył: 11 Lip 2016
Posty: 792
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 15 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Czestochowa
|
Wysłany: Pią 18:37, 22 Lip 2016 Temat postu: |
|
|
oczywiście, bardzo chętnie
Weltjugendtag in Krakau, 26.07-31.07.16
Wysyłaj spokojnie zdania, uwielbiam tłumaczyć .
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
kontrowersyjna
ADMINISTRATOR
Dołączył: 11 Lip 2016
Posty: 959
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 13 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 21:18, 22 Lip 2016 Temat postu: |
|
|
bilerka napisał: | oczywiście, bardzo chętnie
Weltjugendtag in Krakau, 26.07-31.07.16
Wysyłaj spokojnie zdania, uwielbiam tłumaczyć . |
Za te tłumaczenie bardzo dziękuję w imieniu sąsiadki,jak jeszcze będzie czegoś potrzebowała da mi znać.A wie o tym, że ktoś Jej może przetłumaczyć, ponieważ mówiłam Jej ,że mam taką możliwość.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Rajmund
Wyjadacz
Dołączył: 18 Lip 2016
Posty: 181
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob 14:52, 23 Lip 2016 Temat postu: |
|
|
Bilerko,
Mam do Ciebie dwa pytania:
W języku niemieckim maminsynek to : das Muttersöhnchen,
a jak będzie po niemiecku: córeczka tatusia ?
Jaka liczba uchodzi właściwie w Niemczech za pechową?
Czy też 13? W bardzo starym podręczniku do nauki języka niemieckiego przeczytałem: Siódemka jest uważana w Niemczech za liczbę feralną, tak jak u nas (czyli w Polsce) trzynastka. stąd w dialogu:
Herr X: Haben Sie vielleicht noch ein Zimmer frei?
Portier: Ein Doppelzimmer mit Dusche ist noch frei, es hat aber die Nummer sieben !
Więc jak to właściwie jest?[/i]
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
bilerka
Szef Forum
Dołączył: 11 Lip 2016
Posty: 792
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 15 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Czestochowa
|
Wysłany: Sob 17:28, 23 Lip 2016 Temat postu: |
|
|
Nie. W Niemczech też jest 13 pechową liczbą. 7 raczej w krajach azjatyckich jak Japonia czy Tajlandia. W krajach niemieckojęzycznych wspomina się też den Freitag, den 13-ten. Pamiętam, że Goethe w Faust używał liczby 7 jako liczby czarownic, czyli "Hexenzahl", używanej w pozytywnym, ale również w negatywnym znaczeniu. Możliwe, że w tym dialogu o to chodzi?
Co do córeczki tatusia, to oczywiście częściej jest używane wyrażenie Muttersöhnchen, ale słyszałam też już o Vater-Töchterchen (albo Papas Mädchen). .
Miłego weekendu
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
kontrowersyjna
ADMINISTRATOR
Dołączył: 11 Lip 2016
Posty: 959
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 13 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob 17:59, 23 Lip 2016 Temat postu: |
|
|
bilerko i znowu mam dp Ciebie prośbę o przetłumaczenie kilku zdań.Sąsiadka ma kilku młodych ludzi w związku ze SDM w Krakowie i chodzi o takie zdania:
1). Co lubicie robić w wolnym czasie?
2). Czy Wasze miasto jest ładne?
3). Co jest ciekawego w Waszym mieście ,jakie są atrakcje?
4). Jakie jest Wasze zdanie na temat ostatnich wydarzeń w Monachium?
,czy boicie się wracać do swojego kraju?
Będziesz miała chyba więcej roboty,kiedy zacznie się rok szkolny.Teraz sąsiadka nie da mi spokoju, ale chyba nie masz nic przeciwko temu? Zresztą trzeba innym pomagać.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez kontrowersyjna dnia Sob 18:02, 23 Lip 2016, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
bilerka
Szef Forum
Dołączył: 11 Lip 2016
Posty: 792
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 15 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Czestochowa
|
Wysłany: Sob 18:30, 23 Lip 2016 Temat postu: |
|
|
ok. chętnie:
1. Was macht ihr gerne in eurer Freizeit?
2. Ist eure Stadt schön?/Sieht eure Stadt schön aus?
3. Gibt es etwas Sehenswertes in eurer Stadt?
4. Was denkt ihr über die letzten Ereignisse in München? Habt ihr Angst, nach Hause zurückzukommen?
Pozdrawiam
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Rajmund
Wyjadacz
Dołączył: 18 Lip 2016
Posty: 181
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 14:13, 25 Lip 2016 Temat postu: |
|
|
bilerko,
Wybacz, że nadużywam Twojej cierpliwości i Twej gotowości do pomocy ale bardzo proszę o odpowiedzi na 2 pytania językowe
W jakim kontekście w Niemczech używa się formy: Heimat {f.} a w jakiej : Vaterland (n.)?
Ja nie widzę różnicy między znaczeniami tych 2 wyrazów. Oba tłumaczy się przecież jako ,,ojczyzna"
Co oznacza niemieckie określenie: Kameradschaft, ( koleżeństwo? , braterstwo broni? a może coś całkiem innego?)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
bilerka
Szef Forum
Dołączył: 11 Lip 2016
Posty: 792
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 15 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Czestochowa
|
Wysłany: Pon 16:52, 25 Lip 2016 Temat postu: |
|
|
nie ma żadnego problemu, bardzo chętnię to robię .
- "die Heimat" jest bardziej używany, jak chce się wyrazić, skąd się pochodzi, gdzie jest twój dom, gdzie się urodziłeś, czyli np. Meine Heimat ist Polen. Meine Heimatstadt ist Warszawa. Tego słowa używa się potocznie.
- "das Vaterland" znaczy dokładnie ojczyzna i jest używany bardziej w patriotycznym znaczeniu, nigdy potocznie.
- "die Kameradschaft" oznacza faktycznie koleżeństwo, ale bardziej w sensie solidarności wobec drugiej osoby. Słowo to jest często stosowane np. w wojsku. Zwykłe koleżeństwo to raczej "die Freunschaft", albo w stylu pary "die Partnerschaft".
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|