Forum www.kontrowersyjne.fora.pl Strona Główna www.kontrowersyjne.fora.pl
Dyskusje na tematy kontrowersyjne
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Pomoc w tłumaczeniu tekstu

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.kontrowersyjne.fora.pl Strona Główna -> Język niemiecki
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bilerka
Szef Forum



Dołączył: 11 Lip 2016
Posty: 792
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 15 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Czestochowa

PostWysłany: Czw 14:11, 14 Lip 2016    Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu tekstu

Potrzebujesz pomocy w tłumaczeniu z niemieckiego na polski lub odwrotnie? Napisz tutaj a ja chętnie ci pomogę. Oczywiście bezpłatnie. Razz

Post został pochwalony 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kontrowersyjna
ADMINISTRATOR



Dołączył: 11 Lip 2016
Posty: 959
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 13 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 18:22, 22 Lip 2016    Temat postu:

Mogłabyś mi przetłumaczyć coś na j.niemiecki? Tzn nie mnie,prosiła mnie sąsiadka.której do czegoś to potrzebne? Chodzi o jedno zdanie ,niestety ma być po niemiecku:

Światowe Dni Młodzieży w Krakowie - 26.07 - 31.07.2016


Możesz to zrobić? - Dziękuję w Jej imieniu.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez kontrowersyjna dnia Pią 18:33, 22 Lip 2016, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bilerka
Szef Forum



Dołączył: 11 Lip 2016
Posty: 792
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 15 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Czestochowa

PostWysłany: Pią 18:37, 22 Lip 2016    Temat postu:

oczywiście, bardzo chętnie Wink

Weltjugendtag in Krakau, 26.07-31.07.16

Wysyłaj spokojnie zdania, uwielbiam tłumaczyć Wink .


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kontrowersyjna
ADMINISTRATOR



Dołączył: 11 Lip 2016
Posty: 959
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 13 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 21:18, 22 Lip 2016    Temat postu:

bilerka napisał:
oczywiście, bardzo chętnie Wink

Weltjugendtag in Krakau, 26.07-31.07.16

Wysyłaj spokojnie zdania, uwielbiam tłumaczyć Wink .


Za te tłumaczenie bardzo dziękuję w imieniu sąsiadki,jak jeszcze będzie czegoś potrzebowała da mi znać.A wie o tym, że ktoś Jej może przetłumaczyć, ponieważ mówiłam Jej ,że mam taką możliwość. Smile


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Rajmund
Wyjadacz



Dołączył: 18 Lip 2016
Posty: 181
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 14:52, 23 Lip 2016    Temat postu:

Bilerko,

Mam do Ciebie dwa pytania:

W języku niemieckim maminsynek to : das Muttersöhnchen,
a jak będzie po niemiecku: córeczka tatusia ?

Jaka liczba uchodzi właściwie w Niemczech za pechową?
Czy też 13? W bardzo starym podręczniku do nauki języka niemieckiego przeczytałem: Siódemka jest uważana w Niemczech za liczbę feralną, tak jak u nas (czyli w Polsce) trzynastka. stąd w dialogu:

Herr X: Haben Sie vielleicht noch ein Zimmer frei?
Portier: Ein Doppelzimmer mit Dusche ist noch frei, es hat aber die Nummer sieben !

Więc jak to właściwie jest?[/i]


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bilerka
Szef Forum



Dołączył: 11 Lip 2016
Posty: 792
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 15 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Czestochowa

PostWysłany: Sob 17:28, 23 Lip 2016    Temat postu:

Nie. W Niemczech też jest 13 pechową liczbą. 7 raczej w krajach azjatyckich jak Japonia czy Tajlandia. W krajach niemieckojęzycznych wspomina się też den Freitag, den 13-ten. Wink Pamiętam, że Goethe w Faust używał liczby 7 jako liczby czarownic, czyli "Hexenzahl", używanej w pozytywnym, ale również w negatywnym znaczeniu. Możliwe, że w tym dialogu o to chodzi?

Co do córeczki tatusia, to oczywiście częściej jest używane wyrażenie Muttersöhnchen, ale słyszałam też już o Vater-Töchterchen (albo Papas Mädchen). Wink .

Miłego weekendu Wink


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kontrowersyjna
ADMINISTRATOR



Dołączył: 11 Lip 2016
Posty: 959
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 13 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 17:59, 23 Lip 2016    Temat postu:

bilerko i znowu mam dp Ciebie prośbę o przetłumaczenie kilku zdań.Sąsiadka ma kilku młodych ludzi w związku ze SDM w Krakowie i chodzi o takie zdania:

1). Co lubicie robić w wolnym czasie?
2). Czy Wasze miasto jest ładne?
3). Co jest ciekawego w Waszym mieście ,jakie są atrakcje?
4). Jakie jest Wasze zdanie na temat ostatnich wydarzeń w Monachium?
,czy boicie się wracać do swojego kraju?

Będziesz miała chyba więcej roboty,kiedy zacznie się rok szkolny.Teraz sąsiadka nie da mi spokoju, ale chyba nie masz nic przeciwko temu? Zresztą trzeba innym pomagać. Wink


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez kontrowersyjna dnia Sob 18:02, 23 Lip 2016, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bilerka
Szef Forum



Dołączył: 11 Lip 2016
Posty: 792
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 15 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Czestochowa

PostWysłany: Sob 18:30, 23 Lip 2016    Temat postu:

ok. chętnie:

1. Was macht ihr gerne in eurer Freizeit?
2. Ist eure Stadt schön?/Sieht eure Stadt schön aus?
3. Gibt es etwas Sehenswertes in eurer Stadt?
4. Was denkt ihr über die letzten Ereignisse in München? Habt ihr Angst, nach Hause zurückzukommen?

Pozdrawiam Wink


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Rajmund
Wyjadacz



Dołączył: 18 Lip 2016
Posty: 181
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 14:13, 25 Lip 2016    Temat postu:

bilerko,

Wybacz, że nadużywam Twojej cierpliwości i Twej gotowości do pomocy ale bardzo proszę o odpowiedzi na 2 pytania językowe

W jakim kontekście w Niemczech używa się formy: Heimat {f.} a w jakiej : Vaterland (n.)?
Ja nie widzę różnicy między znaczeniami tych 2 wyrazów. Oba tłumaczy się przecież jako ,,ojczyzna"

Co oznacza niemieckie określenie: Kameradschaft, ( koleżeństwo? , braterstwo broni? a może coś całkiem innego?)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bilerka
Szef Forum



Dołączył: 11 Lip 2016
Posty: 792
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 15 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Czestochowa

PostWysłany: Pon 16:52, 25 Lip 2016    Temat postu:

nie ma żadnego problemu, bardzo chętnię to robię Wink .

- "die Heimat" jest bardziej używany, jak chce się wyrazić, skąd się pochodzi, gdzie jest twój dom, gdzie się urodziłeś, czyli np. Meine Heimat ist Polen. Meine Heimatstadt ist Warszawa. Tego słowa używa się potocznie.
- "das Vaterland" znaczy dokładnie ojczyzna i jest używany bardziej w patriotycznym znaczeniu, nigdy potocznie.

- "die Kameradschaft" oznacza faktycznie koleżeństwo, ale bardziej w sensie solidarności wobec drugiej osoby. Słowo to jest często stosowane np. w wojsku. Zwykłe koleżeństwo to raczej "die Freunschaft", albo w stylu pary "die Partnerschaft".


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.kontrowersyjne.fora.pl Strona Główna -> Język niemiecki Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin